==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་མཛད་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་མཛད་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་མཛད་པའོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ། གཏེར་དཔེའི་གཞུང་ལས་གང་ཟག་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་འགྲིག་ཆགས་སུ་བསྒྲིག་པ་ལ་ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། དབང་ཆོག་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་དཔངས་མཐོ་ཞིང་འཇམ་པ་མཐར་ཐོན་པ། ས་ཆོག་ཐིག་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྒྱན་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁོར་ཡུག་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཉིས་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། བཞི་པ་དུར་ཁྲོད། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། དྲུག་པ་མེ་རི་ཆེ་ཆུང་སྤྱི་དང་མཐུན། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་བཞིར་མཛེས་ཚོན་དུ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། བུམ་རྫས་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་པས་བླངས་པའི་ཆུ་དང་། རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཕྱི་ནང་གིས་བརྒྱན། ཁྲིའམ་མན་འཛིལ་སྟེང་དུ་བཞག །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་དང་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་
བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་དགུའི་སྐུ་གཟུགས། མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆང་བཟང་པོ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ལ་བཤམ། དེའི་སྟེང་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དང་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་པ་བཞག །དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད། རྡོར་དྲིལ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་བཤམ། མདའ། གྲི། མེ་ལོང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན། དར་སྣ་དེ་རྣམས་བཞི་རེ། ཚོན་སྐུ

【汉语翻译】
大圆满光明藏心髓甚深精要汇集之精要之前行生起坛城修法仪轨，由大圆满者光明幻化所著。
大圆满光明藏心髓甚深精要汇集之精要之前行生起坛城修法仪轨，由大圆满者光明幻化所著。
大圆满光明藏心髓甚深精要汇集之精要之前行生起坛城修法仪轨，由大圆满者光明幻化所著。
顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵及诸佛寂怒尊众。 此处为大圆满光明藏心髓甚深精要汇集之精要的坛城修法之次第。 从伏藏范本之正文来说，为了使人容易受持而整理成有条理的，祈请本尊三根本之圣众宽恕并加持。 此外，正文中说：“如灌顶仪轨般陈设坛城修法之物等，如正文所说”。 此外，在寂静处，坛城要做到长度一箭高，高度高且平整达到极致。 地基仪轨、线仪轨等要与通常的做法一致。 坛城的画法是：四门四方，装饰圆满具足特征。 第一圈是各种莲花，第二圈是光之鬘，第三圈是血海，第四圈是尸陀林，第五圈是金刚墙，第六圈是大大小小的火焰山，与通常的做法一致。 中央是八瓣莲花，中心是深蓝色，东方是深蓝色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，四个角落画上美丽的颜色。 其上方的珍宝瓶中，装入瓶之物，用吉祥的童男童女所取的清水，以及珍贵的药材等瓶之物二十五种，内外装饰着顶饰和颈饰。 放置在宝座或曼扎上。 用有果实的树木和吉祥草、孔雀羽毛等装饰。 诸佛六道及大殊胜等
噶举八大法行主尊九尊之身像。 在具相颅器中，放入上好的酒，加入甘露丸陈设。 其上放置干净的镜子和六角形的水晶。 用红色的绸缎封口。 金刚铃、药、血、朵玛三种，内外供品，事业瓶等陈设。 箭、刀、镜子、孔雀羽毛束、各种颜色的绸缎，这些各四份。 彩色像。

【英语翻译】
The concise essence of the Great Perfection, the Secret Essence Heart Drop, the profound and essential compilation, the preliminary generation of the mandala accomplishment ritual arrangement, composed by the Great Perfection practitioner, Light Clear Illusion.
The concise essence of the Great Perfection, the Secret Essence Heart Drop, the profound and essential compilation, the preliminary generation of the mandala accomplishment ritual arrangement, composed by the Great Perfection practitioner, Light Clear Illusion.
The concise essence of the Great Perfection, the Secret Essence Heart Drop, the profound and essential compilation, the preliminary generation of the mandala accomplishment ritual arrangement, composed by the Great Perfection practitioner, Light Clear Illusion.
Homage to the Bhagavan, glorious Vajrasattva, and the peaceful and wrathful deities of the victorious ones. Herein is the sequence of the practice manual for accomplishing the mandala of the concise essence of the Great Perfection, the Secret Essence Heart Drop, the profound and essential compilation. From the text of the treasure exemplar, for the sake of easy comprehension for individuals, it is arranged in an orderly manner, requesting the forgiveness and blessings of the deity assembly of the three roots. Furthermore, as stated in the text: "Arrange the mandala accomplishment substances and so forth according to the empowerment ritual, as stated in the text." Furthermore, in a secluded place, the mandala should be one arrow-length high, with a high and smooth surface that is thoroughly perfected. The ground ritual, line ritual, and so forth should be done in accordance with the general practice. The drawing of the mandala is as follows: four doors, square, fully adorned with complete characteristics. The first surrounding is various lotuses, the second is a garland of light, the third is an ocean of rakta, the fourth is a charnel ground, the fifth is a vajra fence, and the sixth is a mountain of fire, large and small, in accordance with the general practice. In the center is an eight-petaled lotus, the center is dark blue, the east is dark blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the four intermediate directions are painted with beautiful colors. On top of that, inside a precious vase, place the vase substances, water taken by auspicious boys and girls, and twenty-five vase substances such as precious medicines and grains, adorned inside and out with ornaments and necklaces. Place it on a throne or mandala. Adorn it with fruit-bearing trees, kusha grass, peacock feathers, and so forth. The forms of the victorious ones of the six realms and the Great Supreme, and so forth,
The deity images of the eight commands, the nine principal deities of the Kagye. In a qualified skull cup, place fine chang (barley beer) with nectar pills added and arrange it. On top of that, place a clean mirror and a hexagonal crystal. Cover it with red silk. Arrange the vajra bell, medicine, rakta, three tormas, inner and outer offerings, and the activity vase, and so forth. Arrows, knives, mirrors, bunches of peacock feathers, and various colored silks, four of each. Painted images.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་ལེགས་པར་བཀོད་དོ། །དང་པོ་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་གནས་བདེ་བར་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་ནི༔ མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ཐོག་སེར་ལྟར་ཕབ་ནས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཧོ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །
བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པས་མཆོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །རང་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ལ། བཞི་པ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་བྷྲཱུྃ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱན་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་སྣང་གི་ཕོ་བྲང་ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྱི་མེས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་གསལ།
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ།

【汉语翻译】
如今以网等庄严圆满安布。
首先，加持食子以摧破魔障并下达指令： 吽! 在这清净的寂怒本尊坛城中， 除了聚集的本尊众之外，魔障的眷属们， 不要留在此处，返回各自安乐的处所！ 如果不离开，仍然留在此处， 我，作为大威德赫鲁嘎，将忿怒地， 降下如兵器、火焰、冰雹般的打击， 将你们消灭得连名字都不剩，化为灰尘！ 以“嗡，桑巴呢”等咒语驱逐。 上下四方一切处，观想坚固的由金刚帐、幡幢、智慧火焰组成的帐篷。 第二，皈依和发心： 观想前方虚空中安住着三根本寂怒本尊众。 舍！ 顶礼上师以及十方诸佛， 善逝寂怒八教本尊众， 皈依三宝以及空行护法， 我直至菩提果间永皈依。 以外内密供品虔诚供养， 身语意三所造诸罪业， 怀着惭愧懊悔之心皆忏悔。 随喜众生所有善功德， 诸佛菩提悉皆意念受持， 为自他利益发起菩提心。 我迎请一切如母有情众， 修持殊胜称心如意菩萨行， 为利有情愿速成正觉。 第三，如通常仪轨般加持外内密供品、朵玛、血供等， 并以具足四力之门，念诵智慧身圣尊和百字明等进行忏悔。 第四，观想自身为金刚萨埵，以空性咒语净化面前的修法物品。 从坛城修法物品中的（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中， 显现由五种珍宝组成的大解脱宫殿， 装饰圆满， 外清澈内明亮， 成为如来们受用的自显现宫殿， 在五彩虹光环绕的中央， 在莲花月轮座上，由蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒， 成办二利， 收摄融入后， 显现为诸佛之父，法身普贤王如来，身蓝色， 一面二臂，双足跏趺坐。

【英语翻译】
Now, the ornaments, including the web, are well arranged. First, bless the obstacle-destroying torma and give instructions: Hūṃ! In this pure mandala of peaceful and wrathful deities, Except for the assembled host of deities, the hosts of obstacles, Do not stay in this place, go to your own peaceful abode! If you do not leave and remain in this place, I, as the great and supreme Heruka, will wrathfully, Send down strikes like weapons, fire, and hail, Annihilating you without even a name, turning you into dust! Banish with the mantra of "Oṃ Sumba Ni," etc. Above, below, and in all directions, imagine a solid and hard tent made of a vajra tent, banners, and blazing masses of wisdom fire. Second, taking refuge and generating bodhicitta: Visualize the Three Roots, the peaceful and wrathful deities, residing in the space in front. Ho! I take refuge in the supreme Guru and the Buddhas of the ten directions, The Sugatas, the peaceful and wrathful deities, the assembly of the Eight Commands, The Three Jewels, the Dakinis, and the Dharma Protectors, Until I reach enlightenment. I offer pure outer, inner, and secret offerings. Whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess with remorse and regret. I rejoice in all the virtues of beings. I hold all the Buddhas and enlightenment in my mind. I generate the mind of enlightenment for the benefit of myself and others. I cherish all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings! Third, bless the outer, inner, and secret offerings, medicine, torma, rakta, etc., as usual, and confess through the four powers, reciting the Wisdom Body Holy One and the Hundred Syllable Mantra, etc. Fourth, visualize yourself as Vajrasattva, and purify the practice substances in front with the mantra of emptiness. From the (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूम，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) of the mandala practice substances, A great liberation palace made of five kinds of precious jewels appears, Complete with ornaments and characteristics, Outwardly clear and inwardly bright, A self-manifest palace that has become the object of enjoyment for the Thus-Gone Ones, In the center surrounded by five-colored rainbow lights, On a lotus and moon seat, light radiates from the blue (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllable, Accomplishing the two benefits, Gathering back and completely transforming, Manifests as the father of all Buddhas, the Dharmakaya Samantabhadra, blue in color, One face and two arms, seated in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་གསལ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་བཞུགས་པའི་འཁོར་དུ། རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྐུ་མདོག་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་དུ་འཕྲོ་བ་རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དེ་དག་གིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆས་རྒྱན་སོགས་རང་རང་གི་ལུགས་བཞིན་རྫོགས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་འོ། །དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཀིཾ་ལས་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་བརྩིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དགུའི་འཕྲོ་
འདུ་ལས། དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་གདེངས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་གསུམ་སྐམ་རློན་རྙིད་པའི་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་པ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བགྲད་པ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་ཟེར་མེ་རིའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་འོ། །དེའི་ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་པ། ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པདྨ་གསུང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་པ། བྱང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅི

【汉语翻译】
具有双手等印契。以圆满受用之饰庄严。与明妃普贤佛母深蓝色相结合，于光和光芒向十方放射中安住之眷属中：毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等五部佛，身色蓝白黄红绿放光，拥抱各自颜色相同之明妃。右手中执持法轮、金刚杵、珍宝、莲花、十字杵，左手持彼等作为把柄之铃置于腰际。以圆满受用之饰庄严。以敬礼主尊之姿安住。彼之外围有八大菩萨、八大菩萨母、化身能仁六尊、四门守护等，身色、手印、法器、服饰等各自圆满如法。于光和光芒放射之中安住。其上方虚空中，由（藏文：ཀིཾ་，梵文天城体：किं，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：啥）字所化之火燃烧之宫殿，以颅骨堆砌之宫殿。于极度怖畏之中。莲花日月之垫上，由九个（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒放射和收摄中。中央为大胜嘿汝嘎，身色紫黑色，三面六臂，右三手持三股金刚杵、五股金刚杵、九股金刚杵高举。左三手持盛满干、湿、腐烂血之颅器。四足以抛掷步姿站立。明妃天颜卓滴夏瓦日身色深蓝色相结合。父母二尊皆以尸林怖畏之饰庄严，于光芒火焰之中安住。其东方为大吉祥胜乐金刚，深蓝色，一面二手，以金刚杵搅动血海。南方为文殊阎魔敌，黄黑色，一面二手，手持弯刀和法轮。西方为大吉祥莲花语，身色红色，一面二手，以金刚杵搅动血海。北方为大吉祥金刚橛事业，身色绿黑色，一面二手，手持金刚杵和金刚橛。东南方为无上嘿汝嘎，一面二手，手持金刚杵和铃。西南方为持明金刚法，身色深蓝色，一面二手，手持金刚杵和铃。西北方为降伏一切傲慢者，身色深蓝色，一面一

【英语翻译】
Possessing the mudra of two hands in equipoise. Adorned with the ornaments of complete enjoyment. United with the consort Samantabhadri, who is clear dark blue, residing in a retinue where light and rays radiate in the ten directions: the five families of Buddhas, such as Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc. Their body colors radiate blue, white, yellow, red, and green light, embracing consorts of the same color as themselves. In their right hands, they hold a wheel, a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra, while their left hands hold bells with those objects as handles, resting on their hips. Adorned with the ornaments of complete enjoyment. Residing in a manner of paying homage to the main deity. Outside of them are the eight bodhisattvas, the eight bodhisattvisattvas, the six emanated Thubpas, and the four gatekeepers, all complete with body color, hand implements, attire, and ornaments according to their respective traditions. Residing in the midst of radiating light and rays. Above that, in the sky, a palace of flames blazing from the syllable (Tibetan: ཀིཾ་, Sanskrit Devanagari: किं, Sanskrit Romanization: kiṃ, Literal Meaning: What), a mansion built of skulls. In the midst of extreme terror. On a lotus and sun-moon cushion, from the radiating and gathering of nine (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllables. In the center is the Great Supreme Heruka, with a smoky black body, three faces, and six arms. The three right hands hold aloft a three-pronged vajra, a five-pronged vajra, and a nine-pronged vajra. The three left hands hold skull cups filled with dry, wet, and decayed blood. The four feet are spread in a throwing stance. The consort Namzhalkrotishvari is united with a clear dark blue body. Both the father and mother are adorned with the terrifying ornaments of a charnel ground, residing in the midst of flames of light. To the east of him is the Great Glorious Yangdak, dark blue, with one face and two arms, stirring a sea of blood with a vajra. To the south is Manjushri Yamantaka, yellowish-black, with one face and two arms, holding a curved knife and a wheel in his hands. To the west is the Great Glorious Padma Speech, with a red body, one face, and two arms, stirring a sea of blood with a vajra. To the north is the Great Glorious Vajrakila Activity, with a greenish-black body, one face, and two arms, holding a vajra and a kila. To the southeast is the Unsurpassed Heruka, with one face and two arms, holding a vajra and a bell. To the southwest is the Vidyadhara Vajra Dharma, with a clear dark blue body, one face, and two arms, holding a vajra and a bell. To the northwest is the Subduer of All Arrogance, with a dark blue body, one face, and one

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་བྷན་དམར་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ།
བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་། རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་གསལ་ལ་འཚེར་བ། རང་རང་གི་སྲས་འཁོར་སྒོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་འོ། །དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མུ་ཏིག་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར། ཞལ་འཛུམ་མུལ་མུལ་མདངས་ཡལ་ཡལ་བྱིན་ཐིབ་ཐིབ་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གའུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མ་གཡེལ་
མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ནི་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ བཙན་པོའི་འཁོར་གཡོག་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཤར་བ་ན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ག་ན་གནས་པ་ན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་ལྷོ་སྤྲིན་འདུ་བ་བཞིན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་བྲན་འདུ་བ་བཞིན༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ

【汉语翻译】
一手持九尖金刚杵，一手持盛满鲜血的红色颅器。
东北方，大力卡拉，身色黑色，一面二臂，一手持金刚杵，一手持颅器搅动鲜血。所有这些都以伸屈双足的舞姿嬉戏，与各自的明妃交合。身披八种尸林装束，具有九种舞姿的姿态，清晰而闪耀。各自的眷属子嗣和门卫围绕，安住于智慧火焰之中。其上方的虚空中，在五色彩虹光点的境界中，诸佛的意传、持明的表示传、补特伽罗的耳传等根本传承上师的众会，如用珍珠串联一般。面带微笑，容光焕发，加持力浓厚地安住。外围，勇士空行、护法、守护者、财神、伏藏守护者等众会，都像打开的芝麻荚一样安住。观想从他们三处的身语意种子字发出光芒，从自性处和密严刹土迎请智慧尊。以渴求之心演奏乐器，第五迎请为： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！不要散乱，不要散乱，持明众！不要散乱，不要散乱，本尊神！不要散乱，不要散乱，空行母众！不要散乱，不要散乱，护法众！国王的宫殿在哪里？强大的眷属侍从也聚集在那里！教法的精髓在哪里？誓言者的海洋也聚集在那里！太阳的精髓在哪里升起？红色的光芒放射并聚集一样！菩提心的意念在哪里安住？寂静与忿怒的浩瀚众会也聚集在那里！如同空中的南方的云聚集一样！空行母誓言者的海洋也聚集在那里！如同大海中聚集水滴一样！姐妹誓言者的海洋也聚集在那里！成熟的持明不要散乱！任运成就的持明不要散乱！大手印的持明不要散乱！寿命自在的持明不要散乱！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从法界大乐宫殿中，根本上师金刚持，周围是传承上师围绕，伞盖和胜幢密集，珍宝饰品闪耀

【英语翻译】
One hand holds a nine-pointed vajra, and the other holds a red skull cup filled with blood.
In the northeast, the powerful Kāla, with a black body, one face, and two arms, holds a vajra in one hand and stirs blood in a skull cup with the other. All of these play with dancing postures of extending and contracting feet, uniting with their respective consorts. Adorned with eight charnel ground garments, possessing the demeanor of nine dances, clear and radiant. Surrounded by their respective retinue of sons and gatekeepers, they reside in the midst of the flames of wisdom. Above that, in the sky, within the realm of five-colored rainbows and bindus, the assemblies of root lineage lamas, such as the Victorious Ones' Mind Transmission, the Vidyadharas' Symbolic Transmission, and the Individuals' Oral Transmission, are like pearls strung on a thread. With smiling faces, radiant complexions, and thick blessings, they reside. In the outer circle, the assemblies of heroes, dakinis, dharma protectors, guardians, treasure owners, and treasure protectors all reside like open sesame pods. Visualize that rays of light emanate from the body, speech, and mind seed syllables of their three places, and invite the wisdom beings from the natural abode and the Akanishta realm. Playing music with longing hearts, the fifth invitation is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, yidam deities! Do not be distracted,
Do not be distracted, assembly of dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors! Where is the king's palace? The assembly of powerful attendants also gathers there! Where is the essence of the teachings? The ocean of oath-bound ones also gathers there! Where does the essence of the sun rise? Just as red rays of light radiate and gather! Where does the intention of bodhicitta abide? The vast assembly of peaceful and wrathful ones also gathers there! Just as southern clouds gather in the empty sky! The ocean of dakini oath-bound ones also gathers there! Just as raindrops gather in the great ocean! The ocean of sister oath-bound ones also gathers there! Do not be distracted, vidyadhara of maturation! Do not be distracted, spontaneously accomplished vidyadhara! Do not be distracted, mahamudra vidyadhara! Do not be distracted, vidyadhara who has power over life! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! From the palace of Dharmadhatu Great Bliss, the root guru Vajradhara, surrounded by the lineage lamas, with umbrellas and victory banners densely packed, precious ornaments glittering.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་
རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་སོ་སོ་ནས༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་དུ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གྷུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྐུ་གང་

【汉语翻译】
拉！乐器众多滴日日！请诸位降临垂念我，请安住！请加持此秘密坛城！请加持所陈设的供品！请加持我等兄弟姐妹！ 吽！从色究竟天法界宫殿中，安乐逝善逝普贤父母，由寂静本尊众围绕，伞和胜幢密密麻麻，珍宝饰品绰洛洛，乐器众多滴日日！请诸位降临垂念我，请安住！请加持此秘密坛城！请加持所陈设的供品！请加持我等兄弟姐妹！ 吽！从火焰燃烧的宫殿中，薄伽梵大吉祥父母，由忿怒本尊男女众围绕，伞和胜幢密密麻麻，珍宝饰品绰洛洛，乐器众多滴日日！请诸位降临垂念我，请安住！请加持此秘密坛城！请加持所陈设的供品！请加持我等兄弟姐妹！ 吽！从自生坟墓处，致与佛母和智慧空行母，眷属由勇士勇母围绕，伞和胜幢密密麻麻，珍宝饰品绰洛洛！
乐器众多滴日日！请诸位降临垂念我，请安住！请加持此秘密坛城！请加持所陈设的供品！请加持我等兄弟姐妹！ 吽！从教法之精要的教敕轮中，致与护法誓言者海众，眷属由傲慢男女众围绕，伞和胜幢密密麻麻，珍宝饰品绰洛洛！乐器众多滴日日！请诸位降临垂念我，请安住！请加持此秘密坛城！请加持所陈设的供品！请加持我等兄弟姐妹！ 咕噜（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）夏提（藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：Śānti，汉语字面意思：寂静）卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：忿怒）德瓦（藏文：དྷེ་ཝཱ་，梵文天城体：देवा，梵文罗马拟音：Devā，汉语字面意思：天神）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母）达玛（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：法）巴拉（藏文：པཱ་ལ་，梵文天城体：पाल，梵文罗马拟音：Pāla，汉语字面意思：守护者）萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体： सपरिवार，梵文罗马拟音：Saparivāra，汉语字面意思：连同眷属）班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）！ 诶阿热利（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་，梵文天城体：ए आर्ल्लि，梵文罗马拟音：E Ārlli，汉语字面意思：诶阿热利）吽吽匝（藏文：ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ，汉语字面意思：吽吽匝）！ 如是迎请，与坛城本尊无二无别而融入。再次从心中放射光芒，迎请五部本尊众，以宝瓶灌顶降下甘露之流，充满身体。

【英语翻译】
La! Many instruments, ti ri ri! Please come here, be mindful of me, and please stay! Please bless this secret mandala! Please bless these arranged offerings! Please bless us, brothers and sisters! Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu in Akanishta, the Sugata Samantabhadra, Father and Mother, surrounded by the peaceful deities, umbrellas and victory banners densely packed, precious ornaments khro lo lo, many instruments, ti ri ri! Please come here, be mindful of me, and please stay! Please bless this secret mandala! Please bless these arranged offerings! Please bless us, brothers and sisters! Hūṃ! From the palace of blazing fire mountain, the Bhagavan Mahāśrī, Father and Mother, surrounded by the assembly of wrathful deities, male and female, umbrellas and victory banners densely packed, precious ornaments khro lo lo, many instruments, ti ri ri! Please come here, be mindful of me, and please stay! Please bless this secret mandala! Please bless these arranged offerings! Please bless us, brothers and sisters! Hūṃ! From each of the self-arisen charnel grounds, to the Mothers and Wisdom Dakinis, surrounded by heroes and heroines as retinue, umbrellas and victory banners densely packed, precious ornaments khro lo lo!
Many instruments, ti ri ri! Please come here, be mindful of me, and please stay! Please bless this secret mandala! Please bless these arranged offerings! Please bless us, brothers and sisters! Hūṃ! From the command wheel of the essence of the teachings, to the Dharma Protectors, the ocean of oath-bound ones, surrounded by arrogant male and female spirits as retinue, umbrellas and victory banners densely packed, precious ornaments khro lo lo! Many instruments, ti ri ri! Please come here, be mindful of me, and please stay! Please bless this secret mandala! Please bless these arranged offerings! Please bless us, brothers and sisters! Guru（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：Teacher） Śānti（藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：Śānti，汉语字面意思：Peace） Krodha（藏文：ཀྲོ་ཏ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：Wrath） Devā（藏文：དྷེ་ཝཱ་，梵文天城体：देवा，梵文罗马拟音：Devā，汉语字面意思：Gods） Ḍākinī（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：Dakini） Dharma（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：Dharma） Pāla（藏文：པཱ་ལ་，梵文天城体：पाल，梵文罗马拟音：Pāla，汉语字面意思：Protector） Saparivāra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体： सपरिवार，梵文罗马拟音：Saparivāra，汉语字面意思：With retinue） Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：Vajra） Samaya（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：Pledge）! E Ārlli（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་，梵文天城体：ए आर्ल्लि，梵文罗马拟音：E Ārlli，汉语字面意思：E Ārlli） Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ（藏文：ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ，汉语字面意思：Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ）! Thus invited, merge indivisibly with the mandala deity. Again, rays of light emanate from the heart, inviting the five families of deities, the stream of nectar descends with the vase empowerment, filling the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་དག་ལུད་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གུ་རུ་བྷུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དུག་ལྔ་ཁོང་ཁྲོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགྲོ་འོང་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡང་གསང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷུ་རུ་བྷུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀ་དག་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཉིད་དུ། །སྐུ་ལྔར་སྨིན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཨཱོྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་ནི་གསལ་ལ་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ ངོ་བོའི་གསུང་ནི་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་གསུང་ནི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་ཐུགས་ནི་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་ཐུགས་ནི་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་བརྩེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ཡབ་ཡུམ་སྒོ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སོགས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ། །ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད། །
རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །བསྟན་སྲུང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་པ། །མ་སྲིང་ལྕམ་དྲལ་ཚུལ་འཛིན་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །

【汉语翻译】
从净除遮障的残余中，观想五部佛尊为之加持顶饰。嗡啊吽梭哈(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈)。阿比钦扎吽(藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)。嗡吽创舍阿(藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡吽创舍阿)。古汝布达香提格热达得瓦达吉尼达玛巴拉萨巴热瓦拉贝玛嘎玛拉雅萨特瓦。阿迪布霍。扎迪扎霍。第六，供养：吽！外之供品珍宝物，将所有显有供养您，祈请享用无生灭。内之供品作供养，供养五种妙欲物，祈请享用无间断。秘密供品作供养，供养五毒与嗔怒，祈请享用无来去。极密供品作供养，供养禅定之觉受，祈请享用无增减。赐予殊胜与共同成就！
嗡啊吽梭哈(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈)！吽吽吽(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽)！吽吽吽(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽)！吽吽吽(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽)！古汝布达香提格热达达吉尼达玛巴拉萨巴热瓦拉。阿甘等至夏杂布匝霍！玛哈班匝布匝霍！玛哈菩提吉达布匝霍！班匝阿弥达！热达巴林达！萨瓦布匝卡嘿！第七，赞颂：吽！自明空明法身，本来清净五光中，成就五身度众生，顶礼根本传承师。嗡！本体之身离边际，自性之身明而乐，大悲之身遍一切，顶礼寂怒诸佛身。啊！本体之语超言说，自性之语声空性，大悲之语文字显，顶礼寂怒诸佛语。吽！本体之意本清净，自性之意离思议，大悲之意悯一切，顶礼寂怒诸佛意。吽！普贤五部八大士，父母门神及四女，化身六能仁等众，方便智慧双运道，救度六道诸有情，寂静诸尊我顶礼。为度五毒三毒故，大悲慈爱之性中，为伏邪念诸分别，嘿汝嘎，父母眷属众顶礼。
于诸佛前立誓愿，护持正法持教者，姐妹兄弟持律仪，空行护法众顶礼。

【英语翻译】
From the residue of purifying obscurations, visualize the five Buddha families adorning the crown. Oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha). Abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow empowerment, Hum). Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Om Hum Tram Hrih Ah). Guru Buddha Shānti Krodha Deva Ḍākinī Dharma Pāla Sa-parivāra Padma Kamalāya Satvaṃ. Ati Pūho. Pratija Ho. Sixth, offering: Hūṃ! Outer offerings, precious objects, I offer all appearances and existence. Please partake without birth or cessation. Inner offerings are offered, I offer the five desirable qualities. Please partake without interruption. Secret offerings are offered, I offer the five poisons and anger. Please partake without coming or going. Very secret offerings are offered, I offer the contemplation of samādhi. Please partake without increase or decrease. Grant supreme and common accomplishments!
Oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)! Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum)! Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum)! Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum)! Guru Buddha Shānti Krodha Ḍākinī Dharma Pāla Sa-parivāra. Arghaṃ etc. to Shabda Pūtsa Ho! Mahā Pañca Pūtsa Ho! Mahā Bodhicitta Pūtsa Ho! Pañca Amrita! Rakta Bhaṃliṃta! Sarva Pūtsa Khāhi! Seventh, praise: Hūṃ! Self-aware, empty-clear Dharmakāya, In the realm of primordial purity, five lights, Ripening into the five bodies, protector of beings, I praise the assembly of root and lineage lamas. Oṃ! The essence body is without limit, The nature body is clear and joyful, The compassionate body pervades all, I praise the peaceful and wrathful bodies of the Victorious Ones. Āḥ! The essence speech is beyond expression, The nature speech is resonant and empty, The compassionate speech is clear in letters, I praise the peaceful and wrathful speech of the Victorious Ones. Hūṃ! The essence mind is pure from the beginning, The nature mind is beyond thought and expression, The compassionate mind cherishes all, I praise the peaceful and wrathful mind of the Victorious Ones. Hūṃ! Kunsang, the five families, the eight bodhisattvas, Father, mother, doorkeepers, and the four female deities, Emanated Nirmanakaya, the six Buddhas, etc., The union of skillful means and wisdom, liberating the six realms, I prostrate and praise the peaceful deities. For the sake of liberating the five poisons and three poisons, From the very nature of compassion and loving-kindness, To subdue wrong thoughts and discriminations, Heruka, I praise the father, mother, and retinue.
Before the Victorious Ones, I pledge, To protect the teachings, uphold the teachings, Sisters, brothers, holding vows, I praise the assembly of dakinis and dharma protectors.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ ཚུལ་དུ་གཡས་སྐོར་འཁོར་བ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟཀྲིཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཙཎྜ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བྱེ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ ཡང་ན་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ༔ བསྒོམས་པའི་ཙིཏྟ་དུང་ཁང་གི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཨཱོྃ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་བསྒོམས་བགྲང་༔ བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ཞིང་ཐིག་ལེ་བལྟ༔ ཡང་ན་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཝལ་གྱིས་བསམས་ལ་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་ཤམ་བུ་གདགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླ། དགུ་པ་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བ་ནི།
རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྱོར་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་བཤམ། ཆུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏས་བྲན། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཕུད་སྤྲོ་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་རུ་བྷུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། གསང་སྔགས་སྤྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལས་ནས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྐུལ་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཨཱོྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

【汉语翻译】
第八、念诵之行为：在修法仪轨中说：如是寂怒诸尊之，心命吽字周围处，此秘密真言吽字之，方式右绕旋转而观想，吽吽班杂ra 资达 阿，嗡吽梭哈阿吽哈，穆朗芒榜当，菩提萨埵牟尼匝 吽 榜 霍，嗡 班杂 夏ri 嘿ra 嘎 玛哈 卓达 班杂 亚玛达嘎 贝玛达嘎 哲达 班杂 哥里 哥拉 亚玛哈 亚恰 嘎拉 汝巴 展达 杜当 卓地 效ra 瑞 嘎玛 朗朗 匝拉 朗朗 吽 啪，如是念诵一百万遍能成就，或者自己观想为金刚萨埵，观想其心间之月宫殿中，诸佛寂怒之三处，于白红蓝之明点内，观想念诵嗡阿吽，勤修念诵并观明点，或者观想金刚萨埵寂怒之尊，清晰观想于声空之中，当念诵此秘密真言：嗡 阿 吽 梭哈，班杂 卓达 玛哈 夏ri 嘿ra 嘎，卓地 效ra 瑞 嘿ra 嘎 萨瓦 吽 啪，香丁 咕汝 耶 梭哈，布丁 咕汝 耶 梭哈， 榜香 咕汝 耶 梭哈，玛拉 亚 啪，随欲而加念尾句，所欲之事业皆能成就，如是说故，百、千、二十一、七等，应视情况而念诵。第九、会供之行为：
于珍宝器皿中陈设丰盛之饮食等会供品，以水酒与甘露洒之，以嗡 班杂 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）而清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）而净化，从嗡字化为珍宝器皿，观想其中供品为五肉五甘露之自性，以让样康焚烧、抛撒、涤除，嗡阿吽，当让 哲 阿之光芒放出又收回，加持为甘露，献上会供品，吽，上师三世诸佛与，本尊诸佛寂怒众，空行护法眷属众，献上会供祈赐成就，嗡阿吽，咕汝 布达 香丁 卓达 达给尼 萨巴热哇ra 嘎纳 扎扎 普扎 霍，若喜好广繁仪轨，则应从秘密真言总集之会供仪轨中补足。第十、劝请之行为：舍，上师诸佛寂怒众，三根本坛城诸尊众，为得二种成就之故，祈请从法界中起立，嗡，所有一切诸佛之

【英语翻译】
Eighth, the act of recitation: In the sadhana text it says: Thus, the life-force HUM syllable of the peaceful and wrathful deities, Around which this secret mantra of the HUM syllable, Should be visualized as rotating clockwise. HUM HUM VAJRA CITTA AH, OM HUM SVA AH HUM HAH, MUM LAM MAM PAM TAM, BODHISATTVA MUNI JAH HUM BAM HO, OM VAJRA SHRI HERUKA MAHA KRODHA VAJRA YAMANTAKA PADMANTAKA KRITA VAJRA KILI KILAYA MAHA YAKSHA KALA RUPA CHANDA DUSHTAN KRODHISHVARI KARMA RAM RAM JVALA RAM RAM HUM PHAT. By reciting this one hundred thousand times, accomplishment will be achieved. Or, oneself as Vajrasattva, In the visualized citta moon palace, In the three places of the peaceful and wrathful victors, Within the white, red, and blue bindus, Visualize and count OM, AH, and HUM. Practice the recitation and look at the bindu. Or, the peaceful and wrathful deity Vajrasattva, Clearly think of them in the emptiness of sound, This secret mantra should be recited. OM AH HUM SVAHA, VAJRA KRODHA MAHA SHRI HERUKA, KRODHISHVARI HERUKA SARVA HUM PHAT, SHANTIM KURU YE SVAHA, PUSHTIM KURU YE SVAHA, PASHAM KURU YE SVAHA, MARAYA PHAT. Add the desired tail-syllable as you wish, Whatever activity you desire will be accomplished. As it is said, one hundred, one thousand, twenty-one, seven, etc., should be recited according to the occasion. Ninth, the act of tsokhor (feast gathering):
In a precious vessel, arrange an abundant gathering of food and drink, Sprinkle with water, alcohol, and amrita. Purify with OM VAJRA AMRITA. Purify with SVABHAVA. From OM, transform into a precious vessel, Visualize the offerings within as the nature of the five meats and five amritas. Burn, scatter, and cleanse with RAM YAM KHAM. Bless the nectar by emanating and gathering the rays of TRAM HRIH AH. Offer the tsok and enjoy it. HUM, Guru, Buddhas of the three times, Yidam, peaceful and wrathful assembly of victors, Dakinis, Dharma protectors, together with their retinues, I offer this tsok, grant us accomplishments. OM AH HUM, GURU BUDDHA SHANTIM KRODHA DAKINI SAPARIVARA GANACHAKRA PUJA HO. If you enjoy elaboration, then supplement from the tsok rite of the general collection of secret mantras. Tenth, the act of urging: HRIH, Guru, peaceful and wrathful assembly of victors, Three roots, assembly of deities of the mandala, For the sake of obtaining the two siddhis, Arise from the realm of Dharma. OM, All the Buddhas without exception,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཅུ་གཅིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སོགས་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་ནི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས། རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནང་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དབྱིངས་ཐིག་འོད་ཕུང་ངང་དུ་བསམ༔ འོད་ཕུང་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་བར་ཐིམ༔ ཞི་བའི་ལྷ་འཁོར་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ བཅུ་གཉིས་པ་རྗེས་སྤྱོད་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མདུན་བསྐྱེད་ད་ལ་བསྒྲུབ་པའི་
ཆོ་ག་འདི་ཉིད་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་གཞུང་ཁ་འཐོར་བས་གསལ་པོར་མི་འདུག་པས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་དང་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་མ་ཚང་པ་རྣམས་ཁ་བསྐངས་ནས་གང་ཟག་ཕྱིས་འབྱུང་ལམ་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་སྐྱེས་བདག་ཅེས་བྱ་ལྕགས་མོ་ལུག་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས། འགྲོ་ཀུན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མྱུར་ལམ་བགྲོད་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ཚོགས་མཆིས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
身之事业极力催，度脱欲界大乐中，愿诸众生嗔恚灭。ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诸佛无余尽所有，语之事业极力催，度脱色界五智中，愿诸众生贪欲灭。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诸佛无余尽所有，意之事业极力催，度脱无色本净中，愿诸众生愚痴灭。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 十一、对坛城之神供赞：于根本咒之后，以任何供品作供养，以赞颂作赞叹。ཨཱོྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵“您能成办有情一切义”等。智慧尊以班杂目降临。收摄誓言尊，出自修法仪轨。自身观为金刚萨埵寂怒尊，从明观之身放射五光，充满自身，净除疾病、邪魔、罪障、习气一切，证悟五智之义后，自观为大光明蕴。复放光芒，触及外器内情诸法，观想融入法界明点光蕴中。光蕴收摄融入自身，自身融入忿怒本尊，忿怒本尊诸众融入寂静中，寂静本尊眷属融入佛母中，佛母亦融入主尊中，主尊融入心间命字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦融入明点那达中，那达于法性空性中，安住明空无边无际，于显空赤裸中修持。十二、后行生起本尊。回向、发愿、吉祥祈愿等如常进行。胜者寂怒浩瀚之前导修，此修法乃是甚深精华心滴之教言，因零散故不甚明了。故从前导修坛城修法仪轨及修法集中，补足未全之处，为了将来进入此道之人的利益，自性圆满大圆满之瑜伽士光明幻化生者，于铁羊年（1991）黑月十七日书写，以此善根，愿一切众生速疾趋入光明金刚藏之速道，获得圆满正等觉之果位。此中若有错谬之处

【英语翻译】
May the activity of your body be fully stimulated, liberating beings into the great bliss of the desire realm. May the anger of sentient beings be destroyed! Āḥ! Of all the Buddhas without exception, may the activity of speech be fully stimulated, liberating beings into the five wisdoms of the form realm. May the attachment of sentient beings be destroyed! Hūṃ! Of all the Buddhas without exception, may the activity of mind be fully stimulated, liberating beings into the great primordial purity of the formless realm. May the ignorance of sentient beings be destroyed! Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Vajra krota mahā śrī heruka krotīśvarī heruka sarva hūṃ phaṭ! Eleventh, offering praise to the deities of the mandala: After the root mantra, make offerings with whatever offerings are appropriate, and praise with praises. Oṃ! Recite "You accomplish all the purposes of sentient beings," etc. The wisdom being departs with vajra muḥ. Gathering the samaya being is from the sadhana text: Oneself as Vajrasattva, the peaceful and wrathful deity, from the clear body radiate five lights, filling one's own body, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Having realized the meaning of the five wisdoms, think of one's own body as a great mass of light. Again, radiate light, striking all outer and inner phenomena, think of them as dissolving into the sphere, bindu, and mass of light. The mass of light gathers back and dissolves into oneself. Oneself dissolves into the wrathful deity. The assembly of wrathful deities dissolves into peace. The peaceful deities and retinue dissolve into the mother. The mother also dissolves into the main deity. The main deity dissolves into the heart syllable Hūṃ. The Hūṃ also dissolves into the bindu and nāda. The nāda is in the nature of emptiness. Rest in clarity and emptiness, without beginning or end. Practice in the nakedness of appearance and emptiness, unobstructed. Twelfth, the subsequent activity is to arise as the deity. Dedication, aspiration, auspicious words, etc., should be done as usual. This method of accomplishing the preliminary practice of the vast peaceful and wrathful ones is the heart essence of the secret heart drop teachings, but it is not very clear because it is scattered. Therefore, from the preliminary practice mandala accomplishment text and the accomplishment collection, supplement what is incomplete, for the benefit of those who will enter this path in the future. The yogi of the naturally perfect great perfection, Ösel Gyuma Kyebu Dak, wrote this on the seventeenth day of the dark month of the Iron Sheep year (1991). By this virtue, may all beings quickly traverse the swift path of the luminous vajra essence and attain the state of perfect and complete enlightenment. If there are any errors in this,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་མཛད་པ།

【汉语翻译】
祈请三根本众尊垂 ক্ষমা。此书写者为忿怒尊吉祥所作。吉祥！愿吉祥！
大圆满甚深秘密心髓精要汇集之心要前生坛城修法仪轨，由大圆满者光明幻化所造。

【英语翻译】
I beseech the assembly of the Three Roots to forgive (me). This was written by Krodha Shri (Wrathful Glory). Mangalam! Bhavantu!
Great Perfection Secret Heart Essence, the essential compilation of profound essence, the ritual arrangement for the generation of the mandala in front, composed by the Great Perfection practitioner, Clear Light Illusion.

============================================================

